إشكالية ترجمة النص (hypertext) وانعكاساتها على صياغة مفهوم الأدب الرقمي من قبل النقاد العرب
No Thumbnail Available
Date
2024
Authors
Journal Title
Journal ISSN
Volume Title
Publisher
جامعة أم البواقي
Abstract
هدفت هذه الورقة البحثية إلى التعرف على الإشكالية التي اعترضت ترجمة مصطلح النص(Hypertext) من قبل النقاد العرب وانعكاساتها على ترجمة الأدب القائم عليه(الأدب الرقمي)، وللإجابة على تساؤلات الدراسة اعتمدنا على المنهج الوصفي التحليلي،وتوصلنا إلى جملة من الاستنتاجات تتمثل في أن النص(Hypertext) تقنية حديثة نتجت عن التحولات الفكرية للعولمة ومنطلقاتها المعرفية وكذا التحولات التقنية التي صاحبتها لتعبر عن روح العصر الرقمي، وأن عملية ترجمة مصطلح النص(Hypertext) بالعملية الإبداعية الأدبية العربية لاقت كغيرها من عمليات ترجمة المصطلحات الأجنبية صعوبات تمثلت في إشكالية الترجمات غير المتخصصة والقائمة على الانطباعات الفردية الشخصية مع غياب التنسيق والتعاون بين الذين قاموا على عملية ترجمة المصطلح، بالإضافة إلى إشكالية غياب هيئة وطنية وعربية تضبط عملية الترجمة وفق معايير محددة وموحدة تنظم هذه العملية وتضبطها بما يحقق غاياتها الحقيقية بعيدا عن الصراعات الجانبية التي تشتت الجهود وتفقدها فاعليتها في تنمية التطوير والإبداع العرب، حيث سبب ذلك فوضى في ترجمته ومصطلحات متعددة مثل: النص الرقمي، النص المتشعب، النص المترابط، النص المتفرع، وكان لغموض ترجمة هذا المصطلح فوضى في ترجمة الأدب الرقمي القائم عليه أين تعدد وتباينت الترجمات بالمثل لترجمته فنجد مثلا: الأدب الرقمي، الأدب التفاعلي، النص التخلييلي
Description
Keywords
أدب رقمي؛ بيئة إبداعية عربية؛ ترجمة؛عملية إبداعية؛ نص