Investigating students attitudes towards the semantic difficulties in translating proverbs from english into arabic: the case of third year students of english at Larbi Ben M’hidi University Oum El Bouaghi
No Thumbnail Available
Files
Date
2023
Authors
Journal Title
Journal ISSN
Volume Title
Publisher
University of Oum El Bouaghi
Abstract
Translation is not an easy task as it seems. It requires a deep understanding of both the source and target language, as well as the differences between them. In addition, translation is fraught with challenges and obstacles that a translator may face during the process. This study aims at investigating the students' major attitudes towards the semantic difficulties in translating proverbs from English into Arabic. A descriptive method is used to test the hypotheses which state that third year English students at Larbi Ben Mhidi University Oum -El Bouaghi- have semantic difficulties in translating proverbs from English to Arabic, and in order to overcome these semantic difficulties they select the best strategies. As a research tool, a questionnaire is used for gathering data. for the sake of giving more explanations about the results, a translation test was used. In this test, students were asked to translate ten (10) English proverbs to Arabic. The questionnaire's results confirm the aforementioned hypothesis which states that Third year English students face semantic difficulties in translating proverbs from English to Arabic. Students also declared that they use specific strategies in order to overcome these difficulties. Concerning the test's results, they confirmed the students' answers provided before in the questionnaire.
Description
Keywords
Translation; Semantic difficulties; Source language; Target language; Proverbs