المقاومة والمثاقفة في الأدب الجزائري المترجم: حتمية لسانية أم موقف ترجمي؟
dc.contributor.author | جحيش, عيسى | |
dc.contributor.author | بوخال, ميلود | |
dc.date.accessioned | 2023-09-19T05:55:16Z | |
dc.date.available | 2023-09-19T05:55:16Z | |
dc.date.issued | 2021-12-30 | |
dc.description.abstract | يتناول هذا البحث ثنائية المقاومة والمثاقفة في الترجمة الأدبية، وبالتحديد في الأدب الجزائري المترجم؛ إذ يعرض أولا لمحة عامة عن فعلي المقاومة والمثاقفة وعلاقتهما بالترجمة، ثم يشير إلى أهمية الآخر (l’autre) و دوره باعتباره معيار الفصل بين مقاومة لغة أو نص ما وبين تثاقفهما، ويتطرّق بعدها إلى علاقة المترجم بالآخر تحت مسمى أخلاقيات الترجمة. ثم وعملا بفرضية أن استراتيجية التوطين في الترجمة استراتيجية مقاومة وأن استراتيجية التغريب استراتيجية مثاقفة حسب بعض المنظرين يسوق هذا البحث أمثلة منتقاة من روايتين مترجمتين _رواية نجمة (Nadjma) لـكاتب ياسين ترجمة السعيد بوطاجين عن الفرنسية ورواية الزلزال للطاهر وطار ترجمة مارسيل بوا (Marcel Bois) عن العربية_ يتناولها بالدراسة في محاولة لكشف مظاهر المقاومة في الرواية المترجمة من الفرنسية ومظاهر المثاقفة في الرواية المترجمة من العربية، وهل فعلا المقاومة والمثاقفة تفرضهما لغة الهدف على المترجم أم أنهما خيار ثقافي وتوجّه هوياتي وموقف ترجمي؟ This research deals with resistance and acculturation in literary translationparticularly, in the Algerian translated literature. It first provides an overview about resistance and acculturation and their relationship with translation. Then, it mentions the role of the otherconsidering him/her as the major norm of either resisting or acculturating with a language or a text. The researchalso discusses the ethical attitude of the translator with the other. Then, in an attempt to validate the hypothesis that adopting domestication in translation means resisting the other,while adopting foreignizing strategy means promotingacculturationwith the other, the research deals with selectedexamples taken from two translated novels –The Arabic translation of Nadjma and the French translation of Ezzilzal-in order to reveal, the aspects of resistance while translating from French andthe aspects of acculturation while translating from Arabic. And finally answer the question of what may push translator to translate in a given way. | ar |
dc.identifier.issn | 2716-828X | |
dc.identifier.uri | http://hdl.handle.net/123456789/16105 | |
dc.language.iso | other | ar |
dc.publisher | جامعة العربي بن مهيدي أم البواقي | ar |
dc.subject | المقاومة والمثاقفة | ar |
dc.subject | الأدب الجزائري المترجم | ar |
dc.subject | الحتمية السانية | ar |
dc.subject | موقف ترجمي | ar |
dc.title | المقاومة والمثاقفة في الأدب الجزائري المترجم: حتمية لسانية أم موقف ترجمي؟ | ar |
dc.title.alternative | Resistance and acculturation in the algerian translated literature a linguistic; necessity or a translatorial position | ar |
dc.type | Article | ar |
Files
Original bundle
1 - 1 of 1
No Thumbnail Available
- Name:
- المقاومة والمثاقفة في الأدب الجزائري المترجم حتمية لسانية أم موقف ترجمي؟.pdf
- Size:
- 527.06 KB
- Format:
- Adobe Portable Document Format
- Description:
License bundle
1 - 1 of 1
No Thumbnail Available
- Name:
- license.txt
- Size:
- 1.71 KB
- Format:
- Item-specific license agreed upon to submission
- Description: