المقاومة والمثاقفة في الأدب الجزائري المترجم: حتمية لسانية أم موقف ترجمي؟

dc.contributor.authorجحيش, عيسى
dc.contributor.authorبوخال, ميلود
dc.date.accessioned2023-09-19T05:55:16Z
dc.date.available2023-09-19T05:55:16Z
dc.date.issued2021-12-30
dc.description.abstractيتناول هذا البحث ثنائية المقاومة والمثاقفة في الترجمة الأدبية، وبالتحديد في الأدب الجزائري المترجم؛ إذ يعرض أولا لمحة عامة عن فعلي المقاومة والمثاقفة وعلاقتهما بالترجمة، ثم يشير إلى أهمية الآخر (l’autre) و دوره باعتباره معيار الفصل بين مقاومة لغة أو نص ما وبين تثاقفهما، ويتطرّق بعدها إلى علاقة المترجم بالآخر تحت مسمى أخلاقيات الترجمة. ثم وعملا بفرضية أن استراتيجية التوطين في الترجمة استراتيجية مقاومة وأن استراتيجية التغريب استراتيجية مثاقفة حسب بعض المنظرين يسوق هذا البحث أمثلة منتقاة من روايتين مترجمتين _رواية نجمة (Nadjma) لـكاتب ياسين ترجمة السعيد بوطاجين عن الفرنسية ورواية الزلزال للطاهر وطار ترجمة مارسيل بوا (Marcel Bois) عن العربية_ يتناولها بالدراسة في محاولة لكشف مظاهر المقاومة في الرواية المترجمة من الفرنسية ومظاهر المثاقفة في الرواية المترجمة من العربية، وهل فعلا المقاومة والمثاقفة تفرضهما لغة الهدف على المترجم أم أنهما خيار ثقافي وتوجّه هوياتي وموقف ترجمي؟ This research deals with resistance and acculturation in literary translationparticularly, in the Algerian translated literature. It first provides an overview about resistance and acculturation and their relationship with translation. Then, it mentions the role of the otherconsidering him/her as the major norm of either resisting or acculturating with a language or a text. The researchalso discusses the ethical attitude of the translator with the other. Then, in an attempt to validate the hypothesis that adopting domestication in translation means resisting the other,while adopting foreignizing strategy means promotingacculturationwith the other, the research deals with selectedexamples taken from two translated novels –The Arabic translation of Nadjma and the French translation of Ezzilzal-in order to reveal, the aspects of resistance while translating from French andthe aspects of acculturation while translating from Arabic. And finally answer the question of what may push translator to translate in a given way.ar
dc.identifier.issn2716-828X
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/123456789/16105
dc.language.isootherar
dc.publisherجامعة العربي بن مهيدي أم البواقيar
dc.subjectالمقاومة والمثاقفةar
dc.subjectالأدب الجزائري المترجمar
dc.subjectالحتمية السانيةar
dc.subjectموقف ترجميar
dc.titleالمقاومة والمثاقفة في الأدب الجزائري المترجم: حتمية لسانية أم موقف ترجمي؟ar
dc.title.alternativeResistance and acculturation in the algerian translated literature a linguistic; necessity or a translatorial positionar
dc.typeArticlear
Files
Original bundle
Now showing 1 - 1 of 1
No Thumbnail Available
Name:
المقاومة والمثاقفة في الأدب الجزائري المترجم حتمية لسانية أم موقف ترجمي؟.pdf
Size:
527.06 KB
Format:
Adobe Portable Document Format
Description:
License bundle
Now showing 1 - 1 of 1
No Thumbnail Available
Name:
license.txt
Size:
1.71 KB
Format:
Item-specific license agreed upon to submission
Description: