إشكالية ترجمة المصطلح اللساني المتخصص

No Thumbnail Available
Date
2022
Journal Title
Journal ISSN
Volume Title
Publisher
جامعة أم البواقي
Abstract
إن معرفة الآخر والالتقاء به والتواصل معه فكريا وعلميا وثقافيا، لن تتم وتتحقق الا من خلال عملية الترجمة، فبها يتطور العلم وينمو جهازه المصطلحي، ومن ثمة تسهل عملية الالتفاء والتواصل هذه، وانطلاقا من هنا جاءت أهمية هذا المجال المعرفي الحساس. تعد الترجمة في وقتنا الحالي واحدة من أكثر الوظائف حيوية، وبما أن العالم اليوم متفق على ضرورة الانفتاح وتبادل الافكار والمعلومات بين مجتمعاته، فمن الطبيعي أن يكون هناك طلب مستمر وحاجة ملحّة وغير مسبوقة للترجمة كأداة لتحقيق هذه المهمة النبيلة. إن الترجمة بإعتبارها عملية نقل لنص أو خطاب من لغة إلى أحرى يجب أن تلتزم بمجموعة من المعايير، كالفهم الحيد للنص المصدر ومعرفة الصياغات المكافئة في النص الهدف والحفاظ على بنية النص المصدر، أما إذا ما استخدمت الترجمة بطريقة سيئة فإنها تعجز عن تحقيق هذه الوظيفة، وهو ما يبدو جليا واضحا في ترجمة المصطلحات العلمية، و بخاصة المصطلحات اللسانية، التي تعود فيها أسباب تعدد المصطلحات الدالة على المفهوم الواحد إلى تعدد المرجعية الترجمية لكل مترجم، وقد انعكس هذا على أداء الباحثين وأثر سلبا على النتائج المرجوة، ومن هنا جات العبارة الايطالية المشهورة traditore traditoro بمعنى " الترجمة خيانة " la traduction est une trahison ( traduire c’est trahir ) وقد تسبب هذا في مزالق ومطبات وقفت عائقا أمام تأسيس علم مصطلحي عربي حديث قادر على مسايرة التطور العلمي الدولي. سنحاول من خلال هذه الورقة البحثية الوقوف على أهم العقبات التي تقف عائقا امام عمليات الترجمة العلمية والاكاديمية وكذا الحلول التي من شأنها المساهمة في حلحلة هذه الاشكالية
Description
Keywords
الترجمة ؛ المصطلح اللساني ؛ التخصص ؛ المرجعية
Citation